==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། རིན་ཆེན་མང་སྤྲུལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་དེར་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི །ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནང་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བླ་རྡོའི་གྲི་སྙིང་འཇོག་པར་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་རྟེན་གཏོར་བཀོད་པ་སོགས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་གནས་ཤིང་རྭ་བས་བསྐོར་བ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྟེ་བར། ཙ་ལས་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཻ་ཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དར་
གྱི་ན་བཟའ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དབུ་ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ་དར་དམར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་བཅིངས་པ། སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་སྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཡེ་ནས་དམར་གསལ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་མདུང་དམར་ཐོགས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཙམ་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་ཕོ་མོ་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་

【汉语翻译】
持红矛者，极密四手之修法及随许。
持红矛者，极密四手之修法及随许。
嗡 斯瓦斯谛！ 珍宝多化现， 敬礼财神子。 祈请随许此， 略述修法仪。 此处持红矛者，极密四手之修法随许仪轨，需先知晓内修蓝马仪轨后方可进行。 其中包含预备资具之陈设，正行修法之方法，以及随许之仪轨。 首先是陈设资具：修法之时，虽说于坛城中央安放命石之短剑，然仅是随许，故如内修时一般陈设供品朵玛等。
第二，修法之方法：自生等相同，唯于前方之所依进行清扫。 于空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出四方四门具足、带阶梯之宫殿，安住于金刚地基之上，并由围墙环绕。 一切特征皆圆满，以各种装饰庄严之中心。 从（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：种子字）中，于狮子之上，珍宝之座、莲花日月之垫上，由红色（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，化现为大国王南通色，身红色，一面二臂。 双眼红色且圆睁，张口龇牙。 右手高举虎皮旗和红矛，左手持吐宝鼬和铁钩。 身着威严之服饰，穿着丝绸衣裳和饰有金刚的皮甲，系着金腰带。 头戴兽皮帽，系着红色绸缎飘带。 从身体和法器中放出红色光芒，如铁钩般，观想以此摄集一切众生。 从自己心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒中，生起忿怒自在王，观想迎请国王及其眷属，并结铁钩手印。 吽！ 自于雪山之北方， 大国王尊南通色。 身色本即红亮丽， 右手持旗红矛举。 左手执持吐宝鼬， 亦持铁钩作牵引。 贤劫之时刹那间， 本应早已成正觉。 如今仍显国王相， 诸位夜叉财神众， 以及八大龙王等。

【英语翻译】
The practice and subsequent permission of the Four-Handed Secret Practice of the Red Spear.
The practice and subsequent permission of the Four-Handed Secret Practice of the Red Spear.
Om Swasti! Precious Many Emanations, Son of Vaishravana. Having paid homage to the Lord of Yakshas, I will briefly explain the ritual for the subsequent permission of his practice. Here, for all the rituals of the practice and subsequent permission of the Four-Handed Secret Practice of the Red Spear, one should proceed after knowing the ritual of the Inner Practice of the Blue Horse. It consists of preparing the arrangement of materials, the actual method of practice, and the ritual of subsequent permission. First, the arrangement of materials: During the practice, it is said that the life stone dagger should be placed in the center of the mandala, but for the subsequent permission only, the arrangement of the support torma, etc., is as in the inner practice.
Second, the method of practice: The self-generation, etc., are the same, except for purifying the support in front. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a square mansion with four doors and steps, resting on a vajra ground and surrounded by a fence. In the center, complete with all characteristics and adorned with ornaments, from (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: seed syllable), on a lion, on a precious throne, on a lotus, moon, and sun seat, from the red (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable emanates the Great King Vaishravana, with a red body, one face, and two arms. Two red and round eyes, an open mouth, and bared fangs. The right hand raises a tiger banner and a red spear, and the left hand holds a mongoose and a hook. With a majestic appearance, wearing silk clothes and a leather armor marked with vajras, with a golden belt. Wearing a leather helmet on the head, tied with a flying red silk ribbon. From the body and weapons emanate red rays of light like hooks, and one should meditate on subjugating all beings. From the light of the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in one's own heart, arises the Wrathful King of Desire, and one should think of inviting the king and his retinue, and make the hook mudra. Hūṃ! From the northern side of Mount Meru, Great King Vaishravana. The body color is naturally bright red, The right hand holds a banner and a red spear. The left hand holds a mongoose, And also holds a hook for pulling. At the time of the Auspicious Aeon, He should have already attained perfect enlightenment. But now he remains in the form of a king, The Yakshas, male and female wealth deities, And the eight great nagas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་བེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནས་གཟུང་། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་ནས་རྗེས་ཆོག་གི་བར་ནང་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དང་།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའང་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་སྤོ་བ་སོགས་འདིའི་དགོས་ཆོས་ཙམ་ལས་གཞན་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཞིབ་མོ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་དང་གཉག་
དབོན་ཆོས་རྗེའི་ཡི་གེ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀར་བཻ་ལས་རྒྱལ་པོ་རང་འདྲ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲག་བཞི་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་ལས་གྲགས་ཤིང་། རྩ་བའི་འཁོར་དུ་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའང་གསུངས་ཤིང་། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོ་དང་ལས་མཁན་ཏེ་ལྷ་གཉིས་སུ་བཤད་པའང་འདུག་མོད། གཞུང་རྩ་བ་ལས་གཙོ་རྐྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་སོ། །འདི་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །ཡང་རཏྣ་གླིང་པ་དང་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་པ་ནི། གཙོ་བོ་འདི་དང་མངོན་རྟོགས་མཚུངས་པ་ལ། རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱི་ཁོག་འདི་དང་མཐུན་རུང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི་ཐ་དད་པའོ། །ཤེས་པར་འདོད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་དང་རྗེས་གནང་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།རྒྱལ་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །རྣམ་འ༵གྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་མེ༵ད་པའི། །སྙིང་པོ་རྡོ༵་རྗེ༵་འཛིན་དབང་གི །ཞལ་ལུང་ཇི་བཞིན་ཉུང་ངུར་དྲིལ། །མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་ཕྱག་མཚན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
眷属众等俱， 居住北方之诸位， 祈请降临于此处。 嗡 嘛哈 药叉 惹杂 贝夏嘛那 萨玛雅 杂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་བེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महायक्षराज वैश्रवण समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mahāyakṣarāja vaiśravaṇa samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，大，夜叉王，毗沙门，誓言，杂）以此迎请。 从宝冠灌顶开始， 供养赞颂念诵， 供朵玛等，直至后续仪轨，如内修马头金刚之前行次第。 ༈。第三，随许仪轨也只是将本尊的现证转移等，除此之外没有其他差别，应如是知晓。 欲知修持事业之诀窍，应参阅根本伏藏文及娘温法王的文集。 此处所谓如极密空行母般修持之说法，是指修持时，于自心间生起如毗沙门天王自身，于其四方，从四母续中生起四空行母，由此而得名。 根本眷属中，也说生起八马主与八大龙王。 虽说于随许之时，有主尊与事业金刚二尊，然根本经文中仅说主尊一尊，故依此而行。 另有一与此相似之修法，乃是秋旺的伏藏。 又，然纳林巴与白玛林巴之伏藏四面像， 主尊与此相同，现证亦相同。 虽说由八马主围绕之修法总集与此相似，然随许仪轨则各不相同。 若欲知晓，当从修法《成就嬉戏海》与随许伏藏文中知晓。 诸大王内外密， 种种变化修法无边际， 精要金刚持权之， 开示如是略摄之。 具红矛极密四面像之修法及随许品终。

【英语翻译】
Together with retinues, all who dwell in the northern direction, I invite you to come to this place. Oṃ mahāyakṣarāja vaiśravaṇa samaya jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་བེ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महायक्षराज वैश्रवण समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mahāyakṣarāja vaiśravaṇa samaya jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Great, Yaksha King, Vaiśravaṇa, Samaya, Jaḥ) With this, invite. From the crown empowerment onwards, offering praises and recitations, offering tormas, etc., up to the subsequent rituals, as in the case of the inner practice of the previous Hayagrīva. ༈. Thirdly, the ritual of the subsequent permission is also just the transference of the deity's realization, etc., and there is no other difference, so it should be known as such. For detailed instructions on the practice of recitation, accomplishment, and activities, one should consult the root treasure text and the writings of Nyak Wön Chöje. The term "practicing like the secret ḍākinīs" here refers to the fact that during the practice, one generates a form similar to Vaiśravaṇa himself in one's heart, and in the four directions, one generates four ḍākinīs from the four Mātrika lineages, hence the name. It is also said that in the retinue of the root, one generates eight horse masters and eight great nāgas. Although it is said that there are two deities, the main one and the activity deity, during the subsequent permission, it is done according to the root text, which only mentions the main one. There is also a terma of Chöwang, a practice method similar to this one. Furthermore, the four-faced form of the termas of Ratna Lingpa and Pema Lingpa, the main deity is the same as this one, and the realization is also the same. Although the general structure of the practice method surrounded by eight horse masters is similar to this one, the subsequent permission ritual is different. If you want to know, you should learn from the practice method "Ocean of Accomplishment Play" and the subsequent permission terma text. The great king's outer, inner, and secret, countless variations of practice methods, the essence of the vajra-holding empowerment, condensed into a few words as instructed. The chapter on the practice method and subsequent permission of the secret four-faced form with a red spear is complete. The practice method and subsequent permission of the secret four-faced form with a red spear.

============================================================

